For 75 år siden offentliggjorde den amerikansk-jiddische avis Forverts det første afsnit af Isaac Bashevis Singers roman Familien Moskat. Fra den 17. november 1945 indtil den 1. maj 1948 løb serialiseringen af familiesagaen, der i 1950 udkom i bogform. Romanen er en af Singers mest ambitiøse værker, både i forhold til omfang (cirka 800 sider) og persongalleri (flere generationer af Moskat-slægten med deres respektive familier). 

I anledning af 75-års jubilæet har vi genlæst familiekrøniken og er dykket ned i dens tilblivelses- og receptionshistorie.

Den jiddische Buddenbrooks — en hyldest til storebroren I.J. Singer

Isaac Bashevis Singers Di familye mushkat (די פֿאַמיליע מושקאַט) er i tradition med den stort anlagte familie- og samfundsroman. 

Singers ældre bror, Israel Joshua Singer, havde tidligere udsendt to bøger i denne genre:
The Brothers Ashkenazi (Di brider ashkenazi, די ברידער אַשכּנזי) i 1936 og The Family Carnovsky (Di mishpokhe Karnovski, די משפּחה קאַרנאָװסקי) i 1943. Isaac Singer beundrede storebroren og dedikerede Familien Moskat til ham.

En anden inspirationskilde kunne godt have været Thomas Manns Huset Buddenbrook — historien om nedturen for en rig købmandsfamilie fra Lübeck. Singer kendte Manns værk og havde som ung forfatter i Warszawa endda oversat Manns anden store roman, Trolddomsbjerget, til jiddisch. 

Men hvad end inspirationskilden var, så satte Singer sit helt eget præg på genren: Familien Moskat er en slægtsroman, men det er ligeledes en samfundsroman og ikke mindst en litterær dokumentation og et litterært minde om den østeuropæiske jiddische verden fra 1900 til 1940.

Moskat-dynastiets opståen og fald

I romanen følger vi fire generationer af den polsk-jødiske købmandsslægt Moskat, fra patriarken Meshulam til dennes oldebørn. Vi følger familiens langsomme økonomiske nedgang, tiltagende religiøs apati og snigende moralsk forfald. 

Idet Singer detaljerigt beskriver individuelle skæbner, sammenvæver han Moskat familiens historie med verdenshistoriske begivenheder, som 1. verdenskrig, den store depression og 2. verdenskrig. Han skildrer indgående de udfordringer, den jødiske minoritet står overfor: assimilation, sekularisering, zionisme osv. 

Mange af de litterære karakterer, Singer skabte for denne roman, møder vi igen i forfatterens senere værk: for eksempel Don Juan-typer som Meshulams svigersøn Abram og forvalteren Koppel. Eller Asa Heshel, som er den typiske Jeshiva-student, der forlader provinsen og giver køb på forfædrenes gamle livsstil, der fordyber sig i verdslige studier og fortaber sig i indviklede kærlighedshistorier. 

I Asa Heshel spejler Singer nogle af sine egne træk: Singer selv var en rabbinersøn fra provinsen. Også han var Jeshiva-student, og ligesom Asa Heshel interesserede han sig med tiden mere for videnskab og verdslig litteratur end for de religiøse tekster.

Forskelle mellem den jiddische og den engelske tekst

De første afsnit af Familien Moskat blev godt modtaget af Forverts-læserne. Faktisk så godt, at publikummet blev rasende, da publikationen kortvarigt blev indstillet, fordi chefredaktøren Abraham Cahan ikke syntes om fortællingens forløb. Læserne og forfatteren fik endelig deres vilje: Singer måtte fortsætte med historien og udvikle den, som han ville.

Læserne i slutningen af 1940’erne var klar over, hvordan historien måtte ende for familien Moskat, efter at handlingen nærmede sig 2. verdenskrig og invasionen af Polen. Men fortællingen slutter trods alt med et glimt af håb. I hvert fald gør den det i den jiddische tekst, som den blev bragt i Forverts og udsendt som bog på Sklarsky i 1950. 

Den engelske oversættelse derimod, der ligeledes udkom i 1950, bød på en anden afslutning. Udgiveren Alfred A. Knopf havde overtalt Singer til at forkorte teksten. Resultatet blev, at The Family Moskat (oversat af A.H. Gross og Nancy Gross) slutter på mere beklemmende vis.

Dansk oversættelse i kølvandet af Singers nobelpris

Den engelske tekst dannede grundlaget for mange af de oversættelser, der fulgte i årene og årtierne efter førsteudgivelsen. Den danske oversættelse (1982) ved Lilian Cipikoff blev udsendt på Chr. Erichsen Forlaget i kølvandet af Singers nobelpris i 1978. Forlaget valgte at udsende romanen i to bind og tilføjede navnet på fortællingens centrale kvindefigurer til titlen: bind et hedder Familien Moskat — Adele, bind to Familien Moskat — Hadassah.

Singers litterære gennembrud fulgte i 1953 med Gimpel the Fool (Gimpl tam, גימפל תם, oversat af Saul Bellow). Men Familien Moskat var hans første store succes og den udgivelse, som for alvor gjorde Isaac Bashevis Singer til et kendt navn.

75-års jubilæet for udgivelsen af romanens første afsnit i Forverts kunne være en god anledning til at (gen)læse Singers tidlige mesterværk. Du kan gøre det på jiddisch i Forverts’ arkiv. Eller — også på originalsproget — i Yiddish Book Center’s digitale bibliotek. Den danske oversættelse findes bl.a. på ereolen.dk som e-bog.