For mere end 120 år siden skrev Morris Rosenfeld (1862-1923) Hanukkah-digtet O ir kleyne likhtelekh
(אָ איר קלײנע ליכטעלעך).
Rosenfeld, som udvandrede fra Polen til USA i 1880’erne, var først og fremmest kendt som arbejdernes poet.
I Hanukkah-digtet udtrykker han sit vemod ved tanken om sit folks historie — et folk, som “regerede engang” og “havde et land engang”. På det tidspunkt, han skrev digtet, var tanken om et eget land endnu en meget fjern drøm.
Leo Low og Zavel Zilberts m.fl. satte musik til O ir kleyne likhtelekh.
Her kan du lytte til en optagelse af sangen (inspireret af Klezmer Conservatory Band’s version) og læse digtet på jiddisch (med hebraiske bogstaver og i transkriberet version) og en dansk oversættelse.
Åh, I små lys, I fortæller historier, eventyr uden tal. I fortæller om blod, tapperhed og mod, undere fra engang! | O, ir kleyne likhtelekh Ir dertseylt geshikhtelekh Mayselekh on a tzol Ir dertseylt fun blutikeyt Beryeshaft un mutikeyt Vunder fun amol. | אָ, איר קלײנע ליכטעלעך איר דערצײלט געשיכטעלעך מעשׂהלעך אָן אַ צאָל איר דערצײלט פֿון בלוטיקײט בריהשאַפֿט און מוטיקײט װוּנדער פֿון אַמאָל |
Når jeg ser, at I skinner, kommer en glitrende drøm, en gammel drøm, som siger — jøde, du kæmpede engang, jøde, du sejrede engang, Gud, det er næppe til at tro! | Ven ikh zey aikh shminklendik Kumt a kholem finklendik Ret an alter troym Yid, du host gekrigt a mol Yid, du host gezigt a mol Got dos gloybt zikh koym | װען איך זע אײַך שמינקלענדיק קומט אַ חלום פֿינקלענדיק רעדט אַן אַלטער טרױם ייִד, דו האָסט געקריגט אַ מאָל ייִד, דו האָסט געזיגט אַ מאָל גאָט, דאָס גלײבט זיך קוים |
Orden var der hos dig, et folk var du engang, du regerede engang. Du havde et land engang, du havde en hånd engang — Åh! Hvor dybt det rører! | S’iz bay dir a tolk geven Bist amol a folk geven Host amol regirt Host amol a land gehat Host amol a hant gehat Akh, vi tif dos rirt. | ס׳איז בײַ דיר אַ טאָלק געװען ביסט אַ מאָל אַ פֿאָלק געװען האָסט אַ מאָל רעגירט האָסט אַ מאָל אַ לאַנד געהאַט האָסט אַ מאָל אַ האַנט געהאַט אַך! װי טיף דאָס רירט |
Åh, I små lys! Jeres historier vækker smerte. Bevæger dybt mit hjerte, der grædende spørger: Hvad skal der nu ske? | O, ir kleyne likhtelekh Ayere geshikhtelekh Vekn oyf mayn payn Tif in harts bavegt es zikh Un mit trern fregt es zikh Vos vet itster zayn? | אָ, איר קלײנע ליכטעלעך אײַערע געשיכטעלעך װעקן אױף מײַן פּײַן טיף אין האַרץ באַװעגט עס זיך און מיט טרערן פֿרעגט עס זיך װאָס װעט איצטער זײַן |
yi.wikisource.org / Oversættelse: F. Gabel