25. März 2021 — dieser Tag ist bei Shtisel-Fans schon seit vielen Wochen rot im Kalender markiert. Jetzt ist es endlich so weit: Kive, Shulem, Giti und alle anderen Mitglieder und Freunde der Shtisel-Familie aus Jerusalems Geula-Viertel sind endlich zurück. Die neun Folgen der dritten Staffel (= über 400 Minuten!) werden seit heute auf Netflix gezeigt.

Als Vorbereitung auf die neue Saison — und um uns die Wartezeit etwas zu versüßen — haben wir uns einige Folgen nochmals angesehen und sind dabei auf eine besonders schöne, wenn auch wehmütige, Szene mit “Bube” Shtisel und “Rebetzen” Erblich gestoßen. Die beiden waren in den ersten zwei Staffeln die Garanten für äußerst witzige und schlagfertige Dialoge auf Jiddisch.

In der besagten Szene geben sie Mordechai Gebirtigs melancholisches Lied “Kinderjorn” zum Besten. Für die beiden älteren Damen ist es eine Art Abschiedslied.

Nachstehend der Liedtext im jiddischen Original und in deutscher Übersetzung sowie eine Instrumentalfassung des Stückes.

Viel Freude mit dem Lied … und natürlich mit der dritten Staffel von Shtisel!

Melodie: Mordechai Gebirtig / Klavier: Guan-Hui Lu

Kinderjorn (Kinder-yorn/Kinderjohren / קינדער-יאָרן) von Mordechai Gebirtig

Kinderjahre, süße Kinderjahre,
ewig bleibt ihr wach
in meiner Erinnerung;
denke ich an eure Zeit zurück,
wird mir so bang und leid —
ach, wie schnell bin ich doch alt
geworden.
Kinder-yorn, zise kinder-yorn,
eybik blaybt ir vakh in mayn zikorn;
ven ikh trakht fun ayer tseyt,
vert mir azoy bang un leyd —
oy, vi shnel bin ikh shoyn alt gevorn.

קינדער-יאָרן, זיסע קינדער-יאָרן
אײביק בלײַבט איר װאַך אין מײַן זיכּרון
װען איך טראַכט פֿון אײַער צײט
װערט מיר אַזױ באַנג און לײד
אױ, װי שנעל בין איך שױן אַלט געװאָרן

Noch hab’ ich das Stüblein vor Augen,
wo ich geboren und aufgewachsen,
auch meine Wiege steht noch dort,
steht noch am selben Ort —
wie ein Traum ist das alles verflogen.

Nokh shteyt mir dos shtibl far di oygn,
vu ikh bin geboyrn, oyfgetsoygn,
oykh mayn vigl ze ikh dort,
shteyt nokh oyf dem zelbn ort —
vi a kholem iz dos alts farfloygn.

נאָך שטײט מיר דאָס שטיבל פֿאַר די אױגן
װוּ איך בין געבױרן, אױפֿגעצױגן
אױך מײַן װיגל זע איך דאָרט
שטײט נאָך אױף דעם זעלבן אָרט
װי אַ חלום איז דאָס אַלץ פֿאַרפֿלױגן

Und meine Mama, ach, wie ich sie liebte,
auch wenn sie mich zum Cheder trieb;
jeder Kniff von ihrer Hand, ist mir noch ganz gut bekannt —
auch wenn mir keine Spuren sind geblieben.

Un mayn mame, akh, vi kh’fleg zi libn,
khotsh zi hot in kheder mikh getribn;
yeder knip iz fun ir hant
mir nokh azoy gut bakant —
khotsh keyn tseykhn iz mir nisht farblibn.

און מײַן מאַמע, אַך, װי כ׳פֿלעג זי ליבן
כאָטש זי האָט אין חדר מיך געטריבן
יעדער קניפּ איז פֿון איר האַנט
מיר נאָך אַזױ גוט באַקאַנט
כאָטש קײן צײכן איז מיר נישט פֿאַרבליבן
Noch sehe ich dich, Feygele,
du Hübsche,
noch küsse ich deine roten Bäckchen,
deine Augen, voller Anmut,
dringen in mein Herz hinein,
ich meinte, du würdest einmal die Meine.
Nokh ze ikh dikh, feygele, du sheyne,
nokh kush ikh di royte beklekh dayne,
dayne oygn, ful mit kheyn dringen in mayn harts areyn, kh’hob gemeynt,
du vest amol zayn mayne.

נאָך זע איך דיך, פֿײגעלע, דו שײנע
נאָך קוש איך די רױטע בעקלעך דײַנע
דײַנע אױגן, פֿול מיט חֵן
דרינגען אין מײַן האַרץ אַרײן
כ׳האָב געמײנט, דו װעסט אַמאָל זײַן מײַנע

Kinderjahre, junge,
süße Blumen!
Zurück zu mir werdet ihr
nicht mehr kommen;
Jahre, alte, traurige, kalte, schaurige
haben euren schönen Platz eingenommen.

Kinder-yorn, iunge,
sheyne blumen!
ts’rik tsu mir vet ir shoyn mer nisht kumen;
yorn alte, troyerike, kalte, more shkhoyrike
hobn ayer sheynem plats farnumen.

קינדער-יאָרן, יונגע, שײנע בלומען
צ׳ריק צו מיר װעט איר שױן מער נישט קומען
יאָרן אַלטע, טרױעריקע
קאַלטע, מרה-שחורהדיקע
האָבן אײַער שײנעם פּלאַץ פֿאַרנומען

Kinderjahre, ich seid mir entronnen,
meine treue Mama hab’ ich auch verloren,
von der Stube ist nichts mehr,
auch Feygele ist weg,
ach, wie schnell bin ich doch alt geworden.

Kinder-yorn, kh’hob aykh ongevuirn,
mayn getraye mamen oykh farloyrn,
fun der shtub nishto keyn flek,
feygele iz oykh avek,
oy, vi shnel bin ikh shoyn alt gevorn.

קינדער-יאָרן, כ׳האָב אײַך אָנגעװוֹירן
מײַן געטרײַע מאַמען אױך פֿאַרלױרן
פֿון דער שטוב נישטאָ קײן פֿלעק
פֿײגעלע איז אױך אַװעק
אױ, װי שנעל בין איך שױן אַלט געװאָרן

Quelle für den jiddischen Text: yi.wikisource.org / ins Deutsche übertragen von F. Gabel

Malka Shtisel (Lea Koenig): Shtisel (S2:E4), Yes / Netflix.