I dag er det 146 år siden, at H. C. Andersen døde. Hans eventyr er kendt og elsket over hele verden og er blevet oversat til mere end 125 sprog — også til jiddisch. Faktisk findes der flere jiddische versioner af Andersens “mayselekh”, nogle af dem blev endda oversat af berømte jiddische forfattere som Der Nister.

De fleste jiddische oversættelser af Andersens eventyr blev udgivet i Warszawa, Kiev eller Vilnius i første halvdel af det 20. århundrede. Yiddish Book Center i Amherst/Massachusetts har en række eventyrsamlinger af den store danske forfatter i sit digitale bibliotek (Steven Spielberg Digital Yiddish Library). Alle titler kan læses på Yiddish Book Center’s websted eller downloades gratis.

De følgende syv eventyr hører til de mest populære — både på dansk og jiddisch: 

דעם מלכס נײ קלײד / Dem meylekhs ney kleyd

Kejserens nye klæder

דאָס העסליכע קאַטשערל / Dos heslikhe katsherl

Den grimme ælling 

דאָס מײדעלע מיט די שװעבּעלעך / Dos meydele mit di shvebelekh

Den lille Pige med Svovlstikkerne

די פּרינצעסין אױפן אַרבּעסל / Di printsesin oyfn arbesl

Prindsessen paa Ærten 

דאָס ים-טעכטערל / Dos yam-tekhterl

Den lille Havfrue

די שנײ-מלכּה / Di shney-malke

Sneedronningen

דאָס בּלײערנע סאָלדאַטעלע / Dos bleyerne soldatele

Den standhaftige Tinsoldat 


Kilde for de jiddische titler:

מעשהלעך : מיט אילוסטראציעס / Mayselekh : miṭ ilusṭratsyes

Kulturlige, 1921, Warszawa